< Job 30 >
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.