< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job dijo:
3 Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >