< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
E Job respondeu, e disse:
3 Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

< Job 3 >