< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
after so to open Job [obj] lip his and to lighten [obj] day his
2 Und Hiob hob an und sprach:
and to answer Job and to say
3 Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
to perish day to beget in/on/with him and [the] night to say to conceive great man
4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
[the] day [the] he/she/it to be darkness not to seek him god from above and not to shine upon him light
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
to redeem: redeem him darkness and shadow to dwell upon him cloud to terrify him darkness day
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
[the] night [the] he/she/it to take: take him darkness not to rejoice in/on/with day year in/on/with number month not to come (in): come
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
behold [the] night [the] he/she/it to be solitary not to come (in): come triumphing in/on/with him
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
to curse him to curse day [the] ready to rouse Leviathan
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
to darken star twilight his to await to/for light and nothing and not to see: see in/on/with eyelid dawn
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
for not to shut door belly: womb my and to hide trouble from eye my
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
to/for what? not from womb to die from belly: womb to come out: produce and to die
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
why? to meet me knee and what? breast for to suckle
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
for now to lie down: lay down and to quiet to sleep then to rest to/for me
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
with king and to advise land: country/planet [the] to build desolation to/for them
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
or with ruler gold to/for them [the] to fill house: home their silver: money
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
or like/as miscarriage to hide not to be like/as infant not to see: see light
17 Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
there wicked to cease turmoil and there to rest weary strength
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
unitedness prisoner to rest not to hear: hear voice to oppress
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
small and great: large there he/she/it and servant/slave free from lord his
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
to/for what? to give: give to/for labour(er) light and life to/for bitter soul
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
[the] glad to(wards) rejoicing to rejoice for to find grave
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
to/for great man which way: journey his to hide and to fence god about/through/for him
24 Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
for to/for face: before food: bread my sighing my to come (in): come and to pour like/as water roaring my
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
for dread to dread and to come me and which to fear to come (in): come to/for me
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]
not to prosper and not to quiet and not to rest and to come (in): come turmoil

< Job 3 >