< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Und Hiob hob an und sprach:
And he said:
3 Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Job 3 >