< Job 29 >

1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

< Job 29 >