< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job retomou a sua parábola, e disse,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
“Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
“Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.