< Job 29 >

1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job again took up his parable, and said,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

< Job 29 >