< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job also added to this, using figures of speech, and he said:
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was an eye for the blind and a foot for the lame.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.