< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
And Job continued and said in his parable,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.