< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.

< Job 28 >