< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Job 28 >