< Job 28 >
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.