< Job 28 >
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.