< Job 26 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Replicó Job y dijo:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
“¡Cómo sabes ayudar tú al flaco, y sostener el brazo del que carece de fuerza!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
¿Qué consejo has dado al falto de sabiduría? ¿qué plenitud de saber has ostentado?
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
¿A quién dirigiste estas palabras? ¿y de quién es el espíritu que procede de tu boca?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Hasta los muertos tiemblan, bajo las aguas con sus habitantes.
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol )
El mismo scheol está ante Él desnudo, y el abismo carece de velo. (Sheol )
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Él tendió el septentrión sobre el vacío, y colgó la tierra sobre la nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Él encierra las aguas en sus nubes, y no se rompen las nubes bajo su peso.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Él impide la vista de su trono, tendiendo sobre Él su nube.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Trazó un círculo sobre el haz de las aguas, hasta donde linda la luz con las tinieblas.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Las columnas del cielo tiemblan, y se estremecen a una amenaza suya.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Con su poder revuelve el mar, y con su sabiduría machaca al monstruo.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Con su soplo hizo serenos los cielos, y su mano formó la fugaz serpiente.
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Esto es solo el borde de sus caminos, es un leve susurro que hemos oído de Él; pues el trueno de su poder ¿quién podría comprenderlo?”