< Job 26 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?

< Job 26 >