< Job 26 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

< Job 26 >