< Job 26 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job reprit la parole et dit:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?

< Job 26 >