< Job 26 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
А Иов в отговор рече:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Каква помощ си дал ти на немощния! Как си спасил безсилната мишца!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Как си съветвал оня, който няма милост! И какъв здрав разум си изсипал!
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
Към кого си отправил думи? И чий дух те е вдъхновявал?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Пред него мъртвите треперят Под водите и обитателите им.
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol )
Преизподнята е гола пред Него, И Авадон няма покрив. (Sheol )
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Простира севера върху празния простор; Окача земята на нищо.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Връзва водите в облаците Си; Но облак не се продира изпод тях.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Покрива лицето на престола Си, Като простира облака Си върху него.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Небесните стълбове треперят И ужасяват се от смъмрянето Му.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Развълнува морето със силата Си; И с разума Си поразява Рахав
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Чрез духа Си украсява небесата; Ръката Му пробожда бягащия змей
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Ето, тия са само краищата на пътищата Му; И колко малко шепнене ни дават да чуем за Него! А гърма на силата Му, кой може да разбере?