< Job 23 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Отвещав же Иов, рече:
2 Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
вем убо, яко из руки моея обличение мое есть, и рука Его тяжка бысть паче моего воздыхания.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Кто убо увесть, яко обрящу Его и прииду ко кончине?
4 Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
И реку мой суд, уста же моя исполню обличения,
5 Ich würde [O. wollte, möchte] die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
уразумею же изцеления, яже ми речет, и ощущу, что ми возвестит.
6 Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
И аще со многою крепостию найдет на мя, посем же не воспретит ми.
7 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Истина бо и обличение от Него: да изведет же в конец суд мой.
8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich [O. biegt ab] zur Rechten, [O. gehe ich nach Osten nach Westen nach Norden nach Süden] und ich sehe ihn nicht.
Ошуюю творящу Ему, и не разумех: обложит одесную, и не узрю.
10 Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.
11 An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Изыду же в заповедех Его, пути бо Его сохраних, и не уклонюся от заповедий Его
12 von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
и не преступлю, в недрех же моих сокрых глаголголы Его.
13 Doch er bleibt sich gleich, [W. er ist als Einer] und wer kann seinen Sinn ändern? [Eig. ihn abbringen] Was seine Seele begehrt, das tut er.
Аще же и Сам судил тако, кто есть рекий противу Ему? Сам бо восхоте и сотвори.
14 Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Сего ради о Нем трепетен бых, наказуемь же попекохся о Нем:
15 Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm.
сего ради от лица Его потщуся, поучуся и убоюся от Него.
16 Ja, Gott [El] hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
И Господь умягчил сердце мое, и Вседержитель потщася о мне:
17 Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. [W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat]
не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.