< Job 22 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
3 Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
4 Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
5 Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
8 Und dem Manne der Gewalt, [W. des Armes] ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. [Eig. zermalmte man]
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
11 Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, [d. h. die höchsten Sterne] wie erhaben sie sind!
Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
13 Und so sprichst du: Was sollte Gott [El] wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
16 die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
17 die zu Gott [El] sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? [Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte]
qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] fern von mir! -
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte [And. üb.: Versöhne [vertrage] dich, und habe] Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
25 so wird der Allmächtige dein Golderz [Eig. deine Goldherze] und dein glänzendes Silber sein.
Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
26 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
27 Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
28 Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
29 Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er [d. h. Gott] retten.
et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
30 Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.

< Job 22 >