< Job 21 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job contestó:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Job 21 >