< Job 21 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Então Job respondeu,
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Job 21 >