< Job 21 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Job, dixit:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]

< Job 21 >