< Job 21 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
“Konsa, Job te reponn:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”