< Job 20 >
1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
А Софар Намаћанин одговори и рече:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
16 Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
17 Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
22 In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]
То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.