< Job 20 >

1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
17 Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."

< Job 20 >