< Job 20 >

1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”

< Job 20 >