< Job 19 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Então Job respondeu,
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
19 Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
27 welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.