< Job 15 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Y respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Tu misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
8 Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos,
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo.
23 Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares;
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.