< Job 15 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.