< Job 15 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene?
8 Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
13 daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, som er født af en Kvinde?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
17 Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
23 Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
25 Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet, skal ikke udbredes i Landet.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
33 Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
34 Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Thi den vanhelliges Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.

< Job 15 >