< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, [d. h. im voraus von dir beschlossen] wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. [Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, so daß er genieße]
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 [Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit [S. die Anm. zu Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung [O. Wandlung] käme!
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? [O. du hälst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde]
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein, [O. indem er einstürzt] zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Job 14 >