< Job 13 >
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Аще же и тай лицам удивитеся,
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.