< Job 13 >

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Job 13 >