< Job 13 >
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?