< Job 13 >
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.