< Job 13 >
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Lo! all this mine eye hath seen; Mine ear hath heard and understood it.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
What ye know, I know also; I am not inferior to you.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
But O that I might speak with the Almighty! O that I might reason with God!
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
For ye are forgers of lies; Physicians of no value, all of you!
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
O that ye would altogether hold your peace! This, truly, would be wisdom in you.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Hear, I pray you, my arguments; Attend to the pleadings of my lips!
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Will ye speak falsehood for God? Will ye utter deceit for him?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Will ye be partial to his person? Will ye contend earnestly for God?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Will it be well for you, if he search you thoroughly? Can ye deceive him, as one may deceive a man?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Surely he will rebuke you, If ye secretly have respect to persons.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Doth not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Your maxims are words of dust; Your fortresses are fortresses of clay.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Hold your peace, and let me speak: And then come upon me what will!
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Lo! he slayeth me, and I have no hope! Yet will I justify my ways before him.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
This also shall be my deliverance; For no unrighteous man will come before him.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Hear attentively my words, And give ear to my declaration!
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Behold, I have now set in order my cause; I know that I am innocent.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Who is he that can contend with me? For then would I hold my peace, and die!
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Only do not unto me two things, Then will I not hide myself from thy presence;
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Let not thy hand be heavy upon me, And let not thy terrors make me afraid:
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Then call upon me, and I will answer; Or I will speak, and answer thou me.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
How many are my iniquities and sins? Make me to know my faults and transgressions.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Wherefore dost thou hide thy face, And account me as thine enemy?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Wilt thou put in fear the driven leaf? Wilt thou pursue the dry stubble?
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
For thou writest bitter things against me, And makest me inherit the sins of my youth.
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Yea, thou puttest my feet in the stocks, And waterest all my paths; Thou hemmest in the soles of my feet.
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.