< Job 13 >

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

< Job 13 >