< Job 10 >
1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'