< Job 10 >
1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.