< 1 Mose 7 >

1 Und Jehova sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht.
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen;
Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde.
kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. -
Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
5 Und Noah tat nach allem, was Jehova ihm geboten hatte.
Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
6 Und Noah war 600 Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde.
Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
8 Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein ist, und von dem Gevögel und von allem, was sich auf dem Erdboden regt,
Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
9 kamen zwei und zwei [d. h. paarweise] zu Noah in die Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie Gott dem Noah geboten hatte.
nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
10 Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
11 Im 600. Jahre des Lebens Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, an diesem Tage brachen auf alle Quellen der großen Tiefe, und die Fenster des Himmels taten sich auf.
Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
12 Und der Regen fiel auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nächte.
Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
13 An ebendemselben Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Söhne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Söhne mit ihnen in die Arche:
Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
14 sie und alles Getier nach seiner Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewürm, das sich auf der Erde regt, nach seiner Art und alles Gevögel nach seiner Art, jeder Vogel von allerlei Gefieder.
Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
16 Und die hineingingen, waren [Eig. gingen hinein] ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu.
Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde.
Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser.
Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind.
Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt.
Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
23 Und vertilgt wurde [nach and. Lesart: Und er vertilgte] alles Bestehende, das auf der Fläche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war.
Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
24 Und die Wasser hatten überhand auf der Erde 150 Tage.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.

< 1 Mose 7 >

The Great Flood
The Great Flood