< 1 Mose 5 >

1 Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 Mann und Weib [W. Männlich und weiblich] schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, [H. Adam] an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 Und Adam lebte 130 Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
4 Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren 800 Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 Und alle Tage Adams, die er lebte, waren 930 Jahre, und er starb. -
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Und Seth lebte 105 Jahre und zeugte Enos.
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Und alle Tage Seths waren 912 Jahre, und er starb. -
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Und Enos lebte 90 Jahre und zeugte Kenan.
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Und alle Tage Enos waren 905 Jahre, und er starb. -
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Und Kenan lebte 70 Jahre und zeugte Mahalalel.
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Und alle Tage Kenans waren 910 Jahre, und er starb. -
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Und Mahalalel lebte 65 Jahre und zeugte Jered.
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, 830 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Und alle Tage Mahalalels waren 895 Jahre, und er starb. -
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Und Jered lebte 162 Jahre und zeugte Henoch. [H. Chanok: eingeweit, belehrt]
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Und alle Tage Jereds waren 962 Jahre, und er starb. -
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Und Henoch lebte 65 Jahre und zeugte Methusalah.
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, 300 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Und alle Tage Henochs waren 365 Jahre.
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
25 Und Methusalah lebte 187 Jahre und zeugte Lamech.
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Und alle Tage Methusalahs waren 969 Jahre, und er starb. -
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Und Lamech lebte 182 Jahre und zeugte einen Sohn.
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 Und er gab ihm den Namen Noah, [H. Noach: Trost, Ruhe] indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, 595 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Und alle Tage Lamechs waren 777 Jahre, und er starb. -
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
32 Und Noah war 500 Jahre alt; und Noah zeugte Sem, [H. Schem: Name, Ruf] Ham [H. Cham: Bedeutung ungewiß] und Japhet. [Erweiterung, Ausbreitung; vergl. Kap. 9,27]
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

< 1 Mose 5 >