< 1 Mose 11 >

1 Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.

< 1 Mose 11 >