< 1 Mose 11 >
1 Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.