< 1 Mose 11 >

1 Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
And Sarai had no child.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< 1 Mose 11 >