< Galater 5 >

1 Für die [O. In der] Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft [O. Sklaverei] halten.
the/this/who freedom (which *k*) me Christ to set free to stand therefore/then and not again yoke/scales slavery to oppose
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
look! I/we Paul to say you that/since: that if to circumcise Christ you none to help
3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
to testify then again all a human to circumcise that/since: that debtor to be all the/this/who law to do/make: do
4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, [Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, alles Nutzens an ihm beraubt] so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
to abate away from (the/this/who *k*) Christ who/which in/on/among law to justify the/this/who grace to fall out
5 Denn wir erwarten durch den Geist aus [O. auf dem Grundsatz des] Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
me for spirit/breath: spirit out from faith hope righteousness to expect
6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
in/on/among for Christ Jesus neither circumcision one be strong neither uncircumcision but faith through/because of love be active
7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
to run well which? you (to impede *N(k)O*) the/this/who truth not to persuade
8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
the/this/who persuasion no out from the/this/who to call: call you
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
small leaven all the/this/who lump to leaven
10 Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
I/we to persuade toward you in/on/among lord: God that/since: that none another to reason the/this/who then to trouble you to carry the/this/who judgment who/which (if *N(k)O*) to be
11 Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
I/we then brother if circumcision still to preach which? still to pursue therefore to abate the/this/who stumbling block the/this/who cross
12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, [O. verschnitten, verstümmelten] die euch aufwiegeln!
I wish! and to cut off the/this/who to cause trouble you
13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
you for upon/to/against freedom to call: call brother alone not the/this/who freedom toward opportunity the/this/who flesh but through/because of the/this/who love be a slave one another
14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
the/this/who for all law in/on/among one word (to fulfill *N(k)O*) in/on/among the/this/who to love the/this/who near/neighbor you as/when (you *NK(O)*)
15 Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
if then one another to bite and to devour to see not by/under: by one another to consume
16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste, [O. durch den Geist] und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
to say then spirit/breath: spirit to walk and desire flesh no not to finish
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
the/this/who for flesh to long for according to the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who then spirit/breath: spirit according to the/this/who flesh this/he/she/it (for *N(k)O*) one another be an opponent in order that/to not which (if *N(k)O*) to will/desire this/he/she/it to do/make: do
18 Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
if then spirit/breath: spirit to bring no to be by/under: under law
19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
clear then to be the/this/who work the/this/who flesh who/which to be (adultery *K*) sexual sin impurity debauchery
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
idolatry (sorcery *NK(o)*) hostility quarrel (zeal *N(k)O*) wrath rivalry dissension sect
21 Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage [Die Wörter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl] und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
envy (murder *KO*) drunkenness orgy and the/this/who like this/he/she/it which to foretell you as/just as (and *k*) to predict that/since: that the/this/who the/this/who such as this to do/require kingdom God no to inherit
22 Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit; [O. Selbstheherrschung]
the/this/who then fruit the/this/who spirit/breath: spirit to be love joy peace patience kindness goodness faith: faithfulness
23 wider solche gibt es kein Gesetz.
gentleness self-control according to the/this/who such as this no to be law
24 Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
the/this/who then the/this/who Christ (Jesus *NO*) the/this/who flesh to crucify with the/this/who suffering and the/this/who desire
25 Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
if to live spirit/breath: spirit spirit/breath: spirit and to follow
26 Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
not to be conceited one another to provoke one another to envy

< Galater 5 >