< Galater 4 >
1 Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, [O. Sklaven] wiewohl er Herr ist von allem;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren [Eig. geworden] von einem Weibe, geboren [Eig. geworden] unter Gesetz,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Also bist du nicht mehr Knecht, [O. Sklave] sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, [O. waret ihr Sklaven derer] die von Natur nicht Götter sind; [Vergl. 2. Chron. 13,9]
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen [O. Sklaven sein] wollt?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an [O. in Bezug auf] euch gearbeitet habe.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide [O. keinerlei Unrecht] getan.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem [O. im Anfang] das Evangelium verkündigt habe;
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 und meine Versuchung, [O. nach and. Les.: die Versuchung für euch] die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, [d. h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel] auf daß ihr um sie eifert.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft [O. Sklaverei] gebiert, welches Hagar ist.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft; [O. Sklaverei]
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." [Jes. 54,1]
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie [O. gemäß] Isaak, Kinder der Verheißung.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien." [1. Mose 21,10]
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.