< Galater 4 >

1 Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, [O. Sklaven] wiewohl er Herr ist von allem;
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren [Eig. geworden] von einem Weibe, geboren [Eig. geworden] unter Gesetz,
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 Also bist du nicht mehr Knecht, [O. Sklave] sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, [O. waret ihr Sklaven derer] die von Natur nicht Götter sind; [Vergl. 2. Chron. 13,9]
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen [O. Sklaven sein] wollt?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an [O. in Bezug auf] euch gearbeitet habe.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide [O. keinerlei Unrecht] getan.
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem [O. im Anfang] das Evangelium verkündigt habe;
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 und meine Versuchung, [O. nach and. Les.: die Versuchung für euch] die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, [d. h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel] auf daß ihr um sie eifert.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft [O. Sklaverei] gebiert, welches Hagar ist.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft; [O. Sklaverei]
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." [Jes. 54,1]
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie [O. gemäß] Isaak, Kinder der Verheißung.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien." [1. Mose 21,10]
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;

< Galater 4 >