< Galater 3 >

1 O unverständige Galater! wer hat euch bezaubert, denen Jesus Christus, als unter euch gekreuzigt, vor Augen gemalt wurde?
हे बिना अकल के गलातिवासियो! किसनै थारे ताहीं बहका दिया सै? मन्नै थारे ताहीं समझाया सै के यीशु मसीह के क्रूस पै जान देण के जरिये उसनै के हासिल करया!
2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus [O. auf dem Grundsatz der [des]; so auch nachher] Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde [O. Botschaft; s. die Anm. zu Röm. 10,16] des Glaubens?
मेरे ताहीं एक बात बताओ के थमनै पवित्र आत्मा, मूसा नबी के नियम-कायदा के मानण तै पाया था या बिश्वास की खबर तै जो हमनै थारे ताहीं सुणाई थी?
3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? [O. zur Vollendung gebracht werden]
के थम इसे बेअक्ल के सों के थमनै नई जिन्दगी पवित्र आत्मा के जरिये शरु करी पर इब थम अपणी जिन्दगी का अन्त अपणी ताकत तै करणा चाहो सों?
4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? [O. erfahren] wenn es ja auch vergeblich ist.
जिब थम बिश्वासी बणे तो थमनै भोत दुख ठाया, मै उम्मीद करुँ सूं के थमनै बेकार म्ह ए वो दुख न्ही ठाया।
5 Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
परमेसवर थमनै पवित्र आत्मा भरपूरी तै देवै सै, अर जो थारे म्ह सामर्थ के काम करै सै, के वो मूसा नबी के नियम-कायदा के मानण तै या मसीह के सुसमाचार पै बिश्वास करण तै इसा करै सै?
6 Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde. [1. Mose 15,6]
अब्राहम के बारें म्ह पवित्र ग्रन्थ या कहवै सै, “अब्राहम नै तो परमेसवर पै बिश्वास करया अर उसकी बजह तै परमेसवर नै उस ताहीं धर्मी बणा दिया।”
7 Erkennet denn: die aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne.
तो यो जाण ल्यो के जो अब्राहम की तरियां बिश्वास करण आळे सै, वेए अब्राहम के वंशज कुह्वावैगें।
8 Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen". [1. Mose 12,3]
अर परमेसवर नै पवित्र ग्रन्थ म्ह पैहल्या तै ए यो कह्या, के वो गैर यहूदियाँ नै बिश्वास के जरिये धर्मी बणावैगा, परमेसवर नै भोत पैहले तै ए अब्राहम ताहीं यो सुसमाचार सुणा दिया था, के “तेरे म्ह तै सारी जात आशीष पावैगीं।”
9 Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
जितने मसीह पै बिश्वास करण आळे सै, वे अपणे बिश्वास के कारण वोए आशीष पावैंगें जो अब्राहम नै पाई थी।
10 Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem Fluche; denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!" [5. Mose 27,26]
इस करकै जितने माणस मूसा नबी के नियम-कायदा नै मानकै परमेसवर की नजर म्ह धर्मी बणण की सोच्चै सै, वे सारे परमेसवर की ओड़ तै श्रापित सै, क्यूँके पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, “वो श्रापित सै, क्यूँके कोए भी माणस हर पल नियम-कायदा की किताब म्ह लिखी होई सारी बात्तां नै निभा न्ही सकदा।”
11 Daß aber durch [W. in, d. h. in der Kraft des] Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben". [Hab. 2,4]
पर या बात साफ सै, के मूसा नबी के नियम-कायदा कै मानण के जरिये परमेसवर की नजर म्ह कोए भी धर्मी न्ही बणदा, क्यूँके पवित्र ग्रन्थ कहवै सै, के “जो मसीह पै बिश्वास करैगा, परमेसवर उसनै ए धर्मी बणावैगा।”
12 Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben". [3. Mose 18,5]
पर मूसा नबी के नियम-कायदा नै मानकै जीणा अर परमेसवर पै बिश्वास करकै जीणा एक जिसा कोनी, जिसा पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै पर “जो इन सारी बात्तां नै मान्नैगा, वो उनकै कारण जिन्दा रह्वैगा।”
13 Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist [denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der am Holze hängt!"]; [5. Mose 21,23]
हम सारे परमेसवर के श्राप के लायक थे, क्यूँके हम उसके नियम-कायदा नै पूरी तरियां न्ही मानते, तोभी मसीह म्हारै ताहीं उस श्राप तै छुड़ावै सै, जो नियम-कायदा के जरिये आवै सै। जिब मसीह क्रूस पै मारया गया, तो उसनै अपणे उप्पर वो श्राप ले लिया, जिसा के पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, के “श्रापित सै वो जो क्रूस पै लटकाया जावै सै।”
14 auf daß der Segen Abrahams in Christo Jesu zu den Nationen käme, auf daß wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
मसीह नै यो इस करकै करया, ताके जिसका वादा परमेसवर नै अब्राहम तै करया था, वो आशीष मसीह यीशु पै बिश्वास करण तै गैर यहूदियाँ तक पोहच सकै, अर हम मसीह म्ह बिश्वास कै जरिये उस पवित्र आत्मा नै पा लेवां, जिसका देण का वादा उसनै म्हारे तै करया सै।
15 Brüder! ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen Bund, der bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu.
हे बिश्वासी भाईयो, मै रोज की जिन्दगी का उदाहरण देकै थमनै समझाऊँ सूं, जिब दो आदमी कोए करार करै सै अर उस ताहीं पक्का करै सै, तो ना कोए उसनै घटा सकै सै अर ना उस म्ह किमे बढ़ा सकै सै।
16 Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", [1. Mose 22,18] welcher Christus ist.
इस तरियां परमेसवर नै वादा अब्राहम अर उसकै वंश तै करया था। पवित्र ग्रन्थ न्यू कोनी कहवै, के तेरी “वंशां नै,” जिसका मतलब भोत सारे माणस, पर यो एक माणस के बारें म्ह कहवै सै “तेरे वंश नै” अर वो मसीह सै।
17 Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott bestätigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben.
मेरे कहण का मतलब यो सै, के परमेसवर नै अब्राहम के गैल करार करण कै चार सौ तीस साल के बाद मूसा नबी के नियम-कायदे दिए, जो उस करार नै ना तो तोड़ पाए, अर ना उसके वादे नै टाळ पाए।
18 Denn wenn die Erbschaft aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Gesetz ist, so nicht mehr aus [O. auf dem Grundsatz der [des]; so auch nachher] Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt.
परमेसवर माणसां नै इस बजह तै आशीष कोनी देवै, के वे मूसा नबी के नियम-कायदा नै मान्नै, बल्के वो इस करकै देवै सै, क्यूँके इसका देण का परमेसवर नै वादा करया था, अर अब्राहम ताहीं भी ये आशीष इस करकै मिली थी।
19 Warum nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt [bis der Same käme, dem die Verheißung gemacht war], angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.
जिब फेर नियम-कायदे क्यूँ दिये गये? नियम-कायदे इस खात्तर दिए गये ताके लोग जाण सकै के पाप के सै। मूसा नबी के नियम-कायदे तब तक रहणे थे, जिब तक अब्राहम की पीढ़ी म्ह तै जिसका परमेसवर नै वादा करया था के वो आ ना जावै। मूसा नबी ताहीं नियम-कायदे सुर्गदूत्तां कै जरिये दिए गये थे अर मूसा नबी लोग्गां के बीच एक बिचौलिया बण्या।
20 Ein [W. der] Mittler aber ist nicht Mittler von einem; Gott aber ist einer.
परमेसवर नै अब्राहम तै वादा करया था इस करकै बिचौलिया की जरूरत कोनी थी।
21 Ist denn das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die Gerechtigkeit aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Gesetz.
तो के मूसा नबी के नियम-कायदे परमेसवर के वादे कै बिरोध म्ह सै? न्ही बिल्कुल न्ही! क्यूँके जै इसे नियम-कायदे सै, जो परमेसवर की नजर म्ह हमनै धर्मी बणावै, तो सदा का जीवन मूसा नबी के नियम-कायदा के मानण तै हम पा सकां सां।
22 Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Glauben an Jesum Christum [O. Jesu Christi] denen gegeben würde, die da glauben.
पर पवित्र ग्रन्थ हमनै बतावै सै के हम सब पापी सां, ताके परमेसवर उन माणसां नै जो यीशु मसीह पै बिश्वास करै सै वो दे सकै जिसका उसनै उसका वादा करया सै।
23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
पर इसतै पैहल्या के लोग प्रभु यीशु मसीह पै बिश्वास करै हम यहूदी कैद म्ह थे, नियम-कायदे म्हारी रुखाळी करै थे। हम कैद म्ह जिब ताहीं रहे जिब के मसीह कौण सै अर हम उस म्ह बिश्वास करते रहवां।
24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Glauben gerechtfertigt würden.
नियम-कायदे म्हारे ताहीं इस खात्तर दिए गये, ताके मसीह के आण तक वो म्हारी अगुवाई कर सकै अर म्हारे ताहीं सम्भाळ सकै, ताके हम मसीह पै बिश्वास करण के जरिये परमेसवर की नजर म्ह धर्मी बणा।
25 Da aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;
जिब हमनै मसीह यीशु पै भरोस्सा करया सै तो नियम-कायदा की अगुवाई अर मदद की जरूरत कोनी।
26 denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum. [W. in Christo Jesu]
थम सारे मसीह यीशु पै बिश्वास करण के कारण परमेसवर की ऊलाद सों।
27 Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
अर थारे म्ह तै जितना नै मसीह के नाम म्ह बपतिस्मा लिया सै, उननै नई जिन्दगी पा ली सै।
28 Da ist nicht Jude noch Grieche, da ist nicht Sklave noch Freier, da ist nicht Mann und Weib; [W. Männliches und Weibliches] denn ihr alle seid einer in Christo Jesu.
इब मसीह म्ह यहूदी अर गैर यहूदी म्ह कोए फर्क न्ही रह्या, अर ना नौक्कर ना आजाद म्ह, ना लोग अर लुगाई म्ह कोए फर्क रह्या, क्यूँके थम सारे मसीह यीशु म्ह एक सों।
29 Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn Abrahams Same und nach Verheißung Erben.
अर जै थम मसीह के सों तो अब्राहम के वंश अर वादे के मुताबिक वारिस भी सों।

< Galater 3 >